De Pueblos Indígenas en Brasil
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Noticias

Aldeia COP recebe tradução da Constituição Federal em línguas indígenas

17/11/2025

Fonte: MPI - https://www.gov.br



Mais de 3 mil indígenas de duzentos povos, divididos em 350 delegações, estão reunidos na Aldeia COP, um espaço criado pela Conferência das Nações Unidas sobre Mudanças do Clima que une grupos e etnias para discutir questões ambientais, culturais e climáticas. Foi nesse ambiente de pluralidade que a Advocacia-Geral da União (AGU) compartilhou com lideranças de várias comunidades a experiência do programa "Língua Indígena Viva no Direito", iniciativa da AGU que busca o entendimento entre os povos da floresta e o sistema jurídico brasileiro.

Fruto de uma parceria entre a AGU, o Ministério dos Povos Indígenas (MPI) e o Ministério da Justiça e Segurança Pública (MJ), com a execução a cargo do Instituto de Direito Global (IDGlobal), o projeto prevê a tradução de textos como a Constituição Federal de 1988 e da Convenção no 169 da Organização Internacional do Trabalho (OIT) para as três línguas indígenas mais faladas no Brasil: Tikuna, Kaingang e Kaiowá.

Durante o evento, ocorrido nesta quintaa-feira (13/11), foram distribuídos exemplares da Constituição traduzidas e parte do material foi doado para o Fórum Nacional de Educação Escolar Indígena.

O advogado-geral da União substituto, Flávio Roman, falou sobre a importância do projeto como ferramenta de inclusão, participação cidadã e transformação da própria AGU.

"Para nós, na AGU, a participação social não é mero discurso; é a força viva que transforma o direito. E o Programa Língua Indígena Viva é um exemplo muito claro de que a participação social não é mero discurso", disse.

Roman lembrou que a iniciativa também é um esforço para mitigar um descaso secular com os indígenas brasileiros.

"É chocante pensar que foram precisos 37 anos desde a promulgação da chamada Constituição Cidadã para que, pela primeira vez em nossa história, ela esteja, finalmente, acessível para comunidades indígenas do nosso país", disse.

Para Roman, a barreira da linguagem é uma forma de negação de direitos e oportunidades e que o Programa Língua Indígena Viva vai avançar no sentido de promover a formação e a capacitação em conteúdos relacionados à legislação nacional, internacional e a valores sociais e culturais das diferentes comunidades indígenas.

"Sabemos que linguagem é poder e que a tradução desses textos para as línguas indígenas é um gesto concreto de respeito ao pluralismo linguístico e de efetivação dos direitos conquistados pelos povos originários", disse.

Segundo a gestora do programa, Jéssica Zimmer, o material distribuído no evento chegará aos coordenadores indígenas Tikuna, Kaigang e Kaiowá, que levarão as publicações para os alunos terem o primeiro contato com o documento jurídico em suas línguas maternas.

"Hoje foi um dia especial. Concentramos toda a nossa energia para compartilharmos com os povos a possibilidade de contato com Constituição Federal Brasileira. Foi o dia da valorização da cultura indígena e de suas línguas maternas", disse.

Com informações d Assessoria Especial de Comunicação Socia da AGU

https://www.gov.br/povosindigenas/pt-br/assuntos/noticias/2025/11/aldeia-cop-recebe-traducao-da-constituicao-federal-em-linguas-indigenas
 

Las noticias publicadas en el sitio Povos Indígenas do Brasil (Pueblos Indígenas del Brasil) son investigadas en forma diaria a partir de fuentes diferentes y transcriptas tal cual se presentan en su canal de origen. El Instituto Socioambiental no se responsabiliza por las opiniones o errores publicados en esos textos. En el caso en el que Usted encuentre alguna inconsistencia en las noticias, por favor, póngase en contacto en forma directa con la fuente mencionada.