De Povos Indígenas no Brasil
Noticias
Projeto busca criar acervo digital de línguas indígenas faladas em Oiapoque, no norte do Amapá
17/04/2025
Autor: Mariana Ferreira
Fonte: G1 - g1.globo.com
Projeto busca criar acervo digital de línguas indígenas
4-6 minutos
Pesquisadores buscam, por meio do projeto Qual (is) língua (s) você fala? - Identificação e Salvaguarda das Línguas Indígenas do Oiapoque, mapear e criar um acervo digital das línguas indígenas faladas no extremo norte do Amapá. Desde 2023, estão sendo catalogados dados das línguas Parikwaki, Kheuol Karipuna, Kheuól Galibi-marworno e Kali'na.
O projeto faz parte do Programa de Mestrado Profissional de Cultura e Política (PPCULT) da Universidade Federal do Amapá (Unifap) e foi contemplado num edital do Programa Nacional de Patrimônio Imaterial do Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (PNPI/Iphan).
Uma das ações previstas para os dias 22 e 23 de abril é um encontro com lideranças dessas etnias estudadas. Evento faz parte do Mês dos povos indígenas (acompanhe a programação mais abaixo).
Qual (is) língua (s) você fala?
A ideia do projeto é documentar o legado dos povos tradicionais que vivem na região de Oiapoque, os quais somam 29,43% dos habitantes, correspondendo a 8.088 pessoas, segundo o Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE).
São realizados registros audiovisuais de expressões orais, das práticas culturais e conhecimentos tradicionais. O material catalogado será usado como uma ferramenta de estudos. Os ensinamentos que seriam repassados de maneira informal entre as comunidades agora poderão ser acessados pela sociedade em geral, preservando a cultura ancestral da Amazônia.
Essa foi a forma que o projeto encontrou para entender como essas etnias vivem, como se comunicam e se organizam. O projeto mapeou em Oiapoque quatro das cinco línguas indígenas faladas no Amapá, são elas:
Kheuol Karipuna (Karipuna);
Kheuól Galibi-Marworno (Galibi-Marworno);
Parikwaki (Palikur-Arukwayene);
Kalinã (Galibi-Kalinã).
Segundo Elissandra Barros, coordenadora do projeto, a expectativa é que a partir do mapeamento, todas as línguas indígenas faladas no Amapá sejam identificadas.
"O objetivo maior é o mapeamento dos falantes e línguas da região. Porque nós não sabemos hoje, e ninguém sabe, porque isso nunca foi feito, o número de falantes e línguas faladas por eles nas 60 aldeias do Oiapoque. A gente sabe que eles falam quatro línguas diferentes, mas existem aldeias em que não falam mais, não falam a língua, existem pessoas, indivíduos que falam mais de uma língua indígena. E isso faz com que a gente tenha muita dificuldade de entender onde estão esses falantes, quantos eles são e qual são essas modalidades de línguas faladas. Então, o mapeamento visa também fazer essas identificações para que a gente tenha números, a gente tenha informações mais precisas e fundamentadas para esse registro dessas línguas e também para políticas públicas", disse Elissandra.
Mês dos povos indígenas
Um dos passos para identificar essas línguas é a escuta dos próprios povos tradicionais que vivem em Oiapoque. Por isso, nos dias 22 e 23 de abril ocorre na sede do Iphan em Macapá o 1o Encontro Qual(is) língua(s) você fala?. O evento faz parte das programações em alusão ao mês dos povos indígenas.
Participam do encontro professores, pesquisadores, estudantes e comunidades indígenas do Oiapoque. A programação conta com mesas-redondas e exposições.
Neste momento, os pesquisadores trabalham com um processo de organização do extenso material que já existe, para a criação de um Acervo Digital de línguas e culturas indígenas.
A iniciativa é coordenada pelo Iphan, Ministério da Cultura, Governo Federal, Unifap, Fundação Nacional dos Povos Indígenas (Funai), Associação Indígena Palikur (AIPA), Associação Indígena do Povo Karipuna (AIKA), Articulação Indígena do Povo Galibi-Marworno (AIPGM) e Associação Na'na Kali'na.
https://g1.globo.com/ap/amapa/noticia/2025/04/17/projeto-busca-criar-acervo-digital-de-linguas-indigenas-faladas-em-oiapoque-no-norte-do-amapa.ghtml
4-6 minutos
Pesquisadores buscam, por meio do projeto Qual (is) língua (s) você fala? - Identificação e Salvaguarda das Línguas Indígenas do Oiapoque, mapear e criar um acervo digital das línguas indígenas faladas no extremo norte do Amapá. Desde 2023, estão sendo catalogados dados das línguas Parikwaki, Kheuol Karipuna, Kheuól Galibi-marworno e Kali'na.
O projeto faz parte do Programa de Mestrado Profissional de Cultura e Política (PPCULT) da Universidade Federal do Amapá (Unifap) e foi contemplado num edital do Programa Nacional de Patrimônio Imaterial do Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (PNPI/Iphan).
Uma das ações previstas para os dias 22 e 23 de abril é um encontro com lideranças dessas etnias estudadas. Evento faz parte do Mês dos povos indígenas (acompanhe a programação mais abaixo).
Qual (is) língua (s) você fala?
A ideia do projeto é documentar o legado dos povos tradicionais que vivem na região de Oiapoque, os quais somam 29,43% dos habitantes, correspondendo a 8.088 pessoas, segundo o Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE).
São realizados registros audiovisuais de expressões orais, das práticas culturais e conhecimentos tradicionais. O material catalogado será usado como uma ferramenta de estudos. Os ensinamentos que seriam repassados de maneira informal entre as comunidades agora poderão ser acessados pela sociedade em geral, preservando a cultura ancestral da Amazônia.
Essa foi a forma que o projeto encontrou para entender como essas etnias vivem, como se comunicam e se organizam. O projeto mapeou em Oiapoque quatro das cinco línguas indígenas faladas no Amapá, são elas:
Kheuol Karipuna (Karipuna);
Kheuól Galibi-Marworno (Galibi-Marworno);
Parikwaki (Palikur-Arukwayene);
Kalinã (Galibi-Kalinã).
Segundo Elissandra Barros, coordenadora do projeto, a expectativa é que a partir do mapeamento, todas as línguas indígenas faladas no Amapá sejam identificadas.
"O objetivo maior é o mapeamento dos falantes e línguas da região. Porque nós não sabemos hoje, e ninguém sabe, porque isso nunca foi feito, o número de falantes e línguas faladas por eles nas 60 aldeias do Oiapoque. A gente sabe que eles falam quatro línguas diferentes, mas existem aldeias em que não falam mais, não falam a língua, existem pessoas, indivíduos que falam mais de uma língua indígena. E isso faz com que a gente tenha muita dificuldade de entender onde estão esses falantes, quantos eles são e qual são essas modalidades de línguas faladas. Então, o mapeamento visa também fazer essas identificações para que a gente tenha números, a gente tenha informações mais precisas e fundamentadas para esse registro dessas línguas e também para políticas públicas", disse Elissandra.
Mês dos povos indígenas
Um dos passos para identificar essas línguas é a escuta dos próprios povos tradicionais que vivem em Oiapoque. Por isso, nos dias 22 e 23 de abril ocorre na sede do Iphan em Macapá o 1o Encontro Qual(is) língua(s) você fala?. O evento faz parte das programações em alusão ao mês dos povos indígenas.
Participam do encontro professores, pesquisadores, estudantes e comunidades indígenas do Oiapoque. A programação conta com mesas-redondas e exposições.
Neste momento, os pesquisadores trabalham com um processo de organização do extenso material que já existe, para a criação de um Acervo Digital de línguas e culturas indígenas.
A iniciativa é coordenada pelo Iphan, Ministério da Cultura, Governo Federal, Unifap, Fundação Nacional dos Povos Indígenas (Funai), Associação Indígena Palikur (AIPA), Associação Indígena do Povo Karipuna (AIKA), Articulação Indígena do Povo Galibi-Marworno (AIPGM) e Associação Na'na Kali'na.
https://g1.globo.com/ap/amapa/noticia/2025/04/17/projeto-busca-criar-acervo-digital-de-linguas-indigenas-faladas-em-oiapoque-no-norte-do-amapa.ghtml
Las noticias publicadas en el sitio Povos Indígenas do Brasil (Pueblos Indígenas del Brasil) son investigadas en forma diaria a partir de fuentes diferentes y transcriptas tal cual se presentan en su canal de origen. El Instituto Socioambiental no se responsabiliza por las opiniones o errores publicados en esos textos. En el caso en el que Usted encuentre alguna inconsistencia en las noticias, por favor, póngase en contacto en forma directa con la fuente mencionada.